sábado, 10 de enero de 2009

Crítica "constructiva" o el arte de evaluar

(Imagen de Ed Polish & Darren Wotz)

Empecemos el año con buen pie, y volvamos al trabajo con positivismo. Aunque soy totalmente "anticirculares" que la gente envía por correo electrónico, lo cierto es que hay veces (contadas) que se leen cosas divertidas. Ésta me la envió monsieur M., que tampoco suele practicar lo de enviar tonterías. Y lo que me reí.

Aprecié el humor de la cosa porque, como profe, la parte del trabajo que odiaba era la de evaluar. Evaluar es una gran responsabilidad, un arte y una maldición para que el que está obligado a hacerlo. Dependiendo del contexto, evaluar es también una forma de poder, y como toda forma de poder, hay que tener mucho sentido común y una cierta sabiduría para ejercerlo. Así que mi incomodidad ante la tarea de evaluar es bastante comprensible, creo que siempre he sido consciente del alcance que puede tener, y de lo poco que estamos a la altura la mayoría de los que la afrontamos.
Estos comentarios, que publico en versión original y en traducción libre (perpretada por una servidora), están escritos por los supervisores y gerentes de varios ministerios canadienses, y son extractos de las evaluaciones que se hacen por escrito del rendimiento en el trabajo de los funcionarios que trabajan en dichos ministerios. Por supuesto, los nombres de los empleados evaluados no aparecen. Afortunadamente para ellos.

(Commentaires des superviseurs cadres sur leurs employés lors des évaluations de travail aux divers ministères du Canada.
Ces commentaires sont tirés des rapports d'évaluation de rendement élaborés au gouvernement du Canada entre les années 1999 et 2002 et ont été obtenus en application de la loi sur l'accès àl'information après qu'on eut masqué le nom des personnes concernées:)


1) Travaille bien seulement quand il est sous surveillance constante et qu'il est coincé comme un rat dans un piège.
1) Trabaja bien solamente bajo constante vigilancia y cuando está acorralado como una rata en un cepo.

2) Je ne permettrais pas à cet employé de se reproduire.
2) Yo no permitiría a este empleado que se reprodujera.


3) Dans mon dernier rapport, il avait atteint le fond. Eh bien, il a recommencé à creuser.

3) En mi último informe, había tocado fondo. Pues bien, ha vuelto a empezar a cavar.


4) Il se fixe des niveaux de performance très bas et ne les atteint pas régulièrement.

4) Se fija niveles de rendimiento muy bajos y con regularidad no los alcanza.

5) Cet employé devrait aller loin. Et plus tôt il partira, mieux ce sera.

5) Este empleado llegará lejos. Y cuanto antes salga, mejor será.

6) Cet employé prive un village, quelque part, de son idiot.

6) Este empleado está privando en algún lugar a algún pueblo de su loco.

7) Pas le couteau le plus aiguisé du tiroir.

7) No es precisamente el cuchillo más afilado del cajón.

8) Un gros ignorant! 144 fois pire qu'un ignorant ordinaire.

8) ¡Un enorme ignorante! 144 veces peor que un ignorante normal.

9) A une mémoire photographique mais avec le capuchon de la lentille collé dessus.

9) Tiene una memoria fotográfica pero con el tapón de la cámara puesto.

10) Un organisme unicellulaire le bat au test de QI.

10) Un organismo unicelular le gana en el test de cociente intelectual.

11) A donné son cerveau à la science avant d'en avoir fini avec.

11) Donó su cerebro a la ciencia antes de acabar con él.

12) Est tombé de l'arbre généalogique.

12) Se cayó del árbol genealógico.

13) Les barrières sont descendues, les lumières clignotent mais le train n'arrive pas.

13) La barrera ha bajado, las luces parpadean pero el tren no llega.

14) Il dispose de deux cerveaux; le premier s'est perdu, l'autre est parti à sa recherche.

14) Dispone de dos cerebros; el primero se perdió y el otro se ha ido a buscarlo.

15) Si les cerveaux étaient taxés, il obtiendrait une ristourne.

15) Si hubiera impuestos sobre los cerebros, obtendría un descuento.


16) Un peu plus stupide et on l'arrose deux fois par semaine.

16) Un poco más imbécil y lo regamos dos veces por semana.

17) Si vous lui donniez un cent pour chacune de ses pensées, il vous rendrait la monnaie.

17) Si le dieran un céntimo por cada idea, devolvería el cambio.

18) En vous plaçant assez proche, vous pourrez entendre l'océan.

18) Si uno se sitúa lo bastante cerca de él, se oye el mar.


19) Certains boivent à la fontaine de la connaissance, lui, il se gargarise.

19) Los hay que beben en la fuente de la sabiduría, él hace gárgaras.


20) Dur de croire qu'il est arrivé premier parmi un million d'espermatozoïdes .

20) Difícil de creer que él es el que llegó el primero de un millón de espermatozoides.


Pues eso. Que viva la crítica constructiva.

5 comentarios:

Begoña dijo...

Muy bueno !!!!! Tiene tantas aplicaciones.....
Un saludo, Begoña

Anónimo dijo...

Jua, jua, jua...
Espera que todavía me estoy secando las lágrimas jua, jua, jua...

liuia drusilla dijo...

Jajajajaja.
Odio los reenviados a muerte, pero éste lo reenvío, vamos que lo reenvío.

Marisa Beato dijo...

Muy buenas:
Te he encontrado desde el blog HEMC y si no te importa voy a arrimar una silla para seguir leyendo que esto pinta muy bien.
Besos
Marisa Beato

Arantza dijo...

Begoña: ya lo creo. Aunque es un poco duro para la autoestima del evaluado. :-P

Marí y Liuia: es verdad que es bueno, por eso lo he publicado. Sin que sirva de precedente.

Marisa: bienvenida a la cocina, acerca esa silla a la mesa y sírvete un cafelito (por aquí también somos bastante de té). Espero leerte de nuevo. Un saludo.