martes, 26 de febrero de 2008

Abs of steel, buns of cinnamon

Nieva. Tengo catarro. Mi tesina está tan bloqueada como el tráfico en el puente Jacques Cartier, que une la isla de Montréal con las afueras. En fin.
Como mi congestión -intelectual y bronquial- me impide ir a correr hoy, me he decidido por hacer el no va más de la guarrería reconfortante norteamericana: cinnamon buns. Parece ser que el origen de este tipo de brioche es holandés, pero no estoy segura. Como dice Cathy: "Abs of steel, buns of cinnamon".


Antes y después de meter al horno. Tadaam!!!

Normalmente estos buns se toman con un "buen" café filtro, pero como no estoy para muchos trotes, he decidido probar mi obra con un té de lujo: Kousmichoff, el aristócrata de los tés rusos. El mío es el St. Petersbourg, en la caja está descrito como un "Mélange de thé de Chine aromatisé aux essences naturelles de fruits rouges, agrumes, caramel". Entre la nieve de hoy y el resfriado, me da pena no tener un samovar para infusármelo. Nada que ver con esos tés aromatizados que huelen a ambientador. Éste es un té sutil, elegante, decimonónico. Y acompaña bien el Tylenol antigripal. :-)

10 comentarios:

Maria Fernanda dijo...

Hola Aran... esos rollos de canela se me antojaron. Veo que del burdo pan pasas al burdo cinnamon roll...es broma!!!!
Espero que puedas leer mi mensaje ;)

Arantza dijo...

Qu� bien! He podido leerte! Espero estar respondi�ndote en el lugar correcto.. Voy a intentar trabajr un poco... y no cocinar! ;-)

sumire dijo...

holaaaaaasssssssssss
jaja, te ha dado la fiebre tambien a ti?
Tómatelo con calma y escribe solo cuando quieras.
Me gusta que te pases por el mio ya ves que no tiene nada de interesante pero se puede ver mas o menos como me va.
En fin, te visitaré y te comentaré de vez en cuando. Un beso

ata dijo...

"Abs of steel, buns of cinnamon"
¿como se traduce??


ata

Arantza dijo...

Yo dirìa, en traducciòn libre, algo asì como: "Abdominales de acero, cartucheras de canela". En castellano no tiene mucho sentido, es un juego de palabras intraducible (excelente pregunta, creo que voy a proponerlo en clase como ejercicio) entre "bun", que en inglés significa "bollo" Y también "nalga".

Maria Fernanda dijo...

Propongo una traducción: "Abdominales de acero, rollitos de canela" Por eso de los rollitos de la panza, bien conocidos como lonjas, llantas o neumáticos :/

sumire dijo...

Por aqui tambien lo llamamos flotador...
En fin sigo dandole vueltas al asunto, que se diga con la misma palabra bollo y nalga me suena un poco cochino. Misterios del idioma.

Arantza dijo...

Qué bien, esto lo que me apetecìa... suscitar un VERDADERO debate lingüìstico... ;-). En todo caso, yo opto por "cartucheras" que, si bien no estàn exactamente en el mismo sitio que las nalgas, son una prolongaciòn de las mismas (las mìas lo son, os lo juro), y fastidian a las mujeres de forma universal.

Ivana dijo...

He leido el post de la felicidad y todavía estoy mastincandolo y ha hecho que lea unos cuantos post tuyos y la verdad, me han gustado!
Te voy a seguir leyendo y volveré a leer lo de la felicidad!!
Saludos

Arantza dijo...

Ivana: bienvenida a la cocina, pásate por aquí cuando quieras. Un saludo.